你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?

发布于: 2015/11/17  11:31 pm 更新于: 2015/11/19, 9:19 am

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!

原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...


普通翻译版:

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。



离骚版:

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。


五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


这就是汉语的魅力!

来源:这里是美国

返回页首
举报

发布于: 2015/11/19  3:11 am

有趣!

积分 1797
经验 1813

发布于: 2015/11/19  9:19 am

我虽没读完全部翻译诗篇就已经被惊呆了
怎么可以这么有才 ? !

_________________
小熙是我的本名 , 不要往歪想哦 。
点评这篇文章
点评这篇文章
 
1 2 3 4 5
0个人参与评分
Advertiser Disclosure
最新商家点评
ChineseInLA总共有77231条点评, 59609次评分
the Boiling Crab
Review by LambaDehli at 05/26/26
有没有那种顶到爆的海鲜自助啊。 很想挑战一下自己的极限
海宝潮粤海鲜酒家
Review by 王璨 at 05/23/26
味道还可以 ,在洛杉矶地区算是有名的粤菜餐厅 符合养生人士的口味 ,,毕竟粤菜清淡
哪咤包子
Review by 傅彬 at 05/20/26
干净卫生,口感又好,松软多汁,值得推荐